Konto

Błąd i jego konsekwencje w przekładzie Książka

Wydawnictwo: Śląsk
Rodzaj oprawy: Okładka broszurowa (miękka)
Liczba stron: 314
Format: 14.5x20.5cm
Rok wydania: 2010
Zobacz więcej

Podobne do Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

O książce Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów. Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów. Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.

Szczegółowe informacje na temat książki Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Wydawnictwo: Śląsk
EAN: 9788371646553
Redaktor: Piotr Fast, Alina Świeściak
Rodzaj oprawy: Okładka broszurowa (miękka)
Liczba stron: 314
Format: 14.5x20.5cm
Rok wydania: 2010
Język wydania: polski
Podmiot odpowiedzialny: BONITO.PL Sp. z o.o.
ul. Komandosów 1/3
32-085 Modlniczka
PL

Oceny i recenzje książki Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Średnia ocen:
7.00 /10
Liczba ocen:
1
lubimyczytac.pl
Powiedz nam, co myślisz!

Pomóż innym i zostaw ocenę!

Ten produkt nie ma jeszcze żadnych recenzji

Pomóż innym i zostaw ocenę!

Bestsellery

Z tego samego wydawnictwa

DARMOWA DOSTAWA
za zapis do newslettera!
Odkrywaj najlepsze książki, wyjątkowe promocje i niepowtarzalne okazje.
*Kod jednorazowego użycia przy minimalnej wartości koszyka 69 zł.