Menu

The Enigma Press

The Enigma Press
Prezentowane tutaj teksty (część 1: Pięcioksiąg) stanowią kontynuację monumentalnej pracy Piotra Muchowskiego Rękopisy znad Morza Martwego. Qumran, Wadi Murabba?at, Masada, Nachal Chewer wydanej ćwierć wieku temu w tym samym wydawnictwie. Tom ten obejmował teksty pozabiblijne. Manuskrypty biblijne, będące wówczas dopiero w stanie przygotowania do oficjalnej publikacji, The Enigma Press postanowiła teraz wydać osobno, w trzech częściach. Jest to pierwsza w Polsce edycja tekstów biblijnych, które stanowią ponad jedną czwartą część ogólnej liczby zwojów z Qumran i z innych miejsc na Pustyni Judzkiej. Dzięki tej publikacji polski czytelnik otrzymuje pełny dostęp do manuskryptów sprzed dwóch tysiącleci, owianych do niedawna atmosferą sensacji i skandalu. (opis wydawcy)
Książka stanowi wprowadzenie do przekładu wszystkich biblijnych tekstów z Pustyni Judzkiej, omawia ich problematykę oraz kwestię tworzenia się kanonu Biblii Hebrajskiej. Zasadnicza część opracowania to opis i klasyfikacja wszystkich rękopisów hebrajskich, aramejskich i greckich, łącznie z zalążkiem zbioru pism "deuterokanonicznych", które także są reprezentowane w bibliotece z Qumran i z okolicznych grot odkrytych na zachodnim brzegu Morza Martwego. Czytelnik otrzymuje tu wyczerpujący przegląd stanu badań nad "Biblią z Qumran" prowadzonych nieprzerwanie od roku 1948. (opis wydawcy)
"Celem powstania tego dzieła jest pytanie o prawidłową wymowę imienia Jezus. Autor rozpoczyna pracę stwierdzeniem: temat wcale jest aktualny, gdyż - dziwna to rzecz - imieniu najdroższemu dla każdego chrześcijanina nie poświęcono dotąd żadnego specjalnego badania (pisane w latach 20-tych ub. stulecia). Wprawdzie można by wskazać nowsze prace poświęcone imieniu Jezus, ale dotyczą one aspektu historyczno-zbawczego tego imienia. Opracowane przez Księdza Aleksego Klawka ujęcie filologiczne i etymologiczne jest jedynym tego rodzaju, na pewno w literaturze polskiej, a prawdopodobnie także w światowej".
Kolejny tom serii "Teksty z Pustyni Judzkiej" zawiera przekład i opracowanie trzech ważnych dokumentów znalezionych w grotach z okolic Qumran. Tematem wspólnym tych rękopisów jest powoływanie się na autorytet ksiąg świętych będących zalążkiem późniejszego kanonu biblijnego. Chodzi o tzw. "Zwój Świątyni" (11QTemple) z groty 11 "List Halachiczny" (MMT) z groty 4 oraz kilka aramejskich odpisów "Nowej Jerozolimy" grot. 1, 2, 4, 5 i 11. Wspólny tym trzem zwojom jest wczesny czas ich powstania: II wiek przed Chr., a więc jeszcze przed założeniem wspólnoty esseńskiej w Qumran. Charakterystyczne jest też posługiwanie się idealnym kalendarzem (364 dni), stosowanym później w liturgii sekty.
"Sprawa Szapiry, którą podejmuje książka Johna Marco Allegro, stała się ponownie bardzo popularna. Mojżesz Szapira, jerozolimski antykwariusz, w r 1883 r. zaproponował Muzeum Brytyjskiemu zakup szeregu skrawków starożytnego rękopisu biblijnego, Księgi Powtórzonego Prawa, za niebotyczną wówczas sumę miliona funtów szterlingów. Uznany przez wybitnych specjalistów za fałszerza, niedługo potem popełnił samobójstwo, co w obu wypadkach odbiło się szerokimi echem na całym świecie. Gdyby fragmenty manuskryptu były oryginalne, to mielibyśmy do czynienia z najstarszym tekstem biblijnym, pierwotną wersją fragmentu Deuteronomium! Sprawa wróciła na warsztat uczonych w świetle rękopisów z Qumran, po weryfikacji i podważeniu przez Menahema Mansoora w r. 1956 dziewiętnastowiecznych analiz. Zafascynowała także Allegro, który postanowił przebadać rejon Wadi el-Kujib w Jordanii, gdzie rzekomo trafiono na skrawki Szapiry. Choć jego wyprawa na przełomie 1963-1964 nie doprowadziła do nowych odkryć, to jednak stwierdzono, że w znalezionych grotach panowały warunki, które umożliwiały przetrwanie starożytnych rękopisów. Niestety, fragmenty rękopisu Deuteronomium przepadły. Pozostały tylko nieczytelne fotografie i przerysowane teksty. Dyskusja nad autentycznością manuskryptów Szapiry trwa więc nadal, co prezentuje posłowie wydawcy"
Apokryficzne Księgi Barucha 5 tom Apokryfów Starego Testamentu
Jest to przekład zbioru zwojów z Qumran, z próbą rekonstrukcji i krytycznym komentarzem. Sensacyjne odkrycie w Qumran dokumentów z okresu, w którym powstawały pierwsze wspólnoty chrześcijańskie wzbudzało wiele emocji. Praca dra Deca to szczegółowy wgląd w myśl, duchowość i wrażliwość religijną pierwszych lat naszej ery. Jest to czas niezwykle ważny dla przemian w judaizmie i rodzącym się chrześcijaństwie.
Niniejsza publikacja oferuje polskiemu czytelnikowi pierwszy od ponad półwiecza przekład adnotowany tzw. tekstów konstytutywnych wspólnoty qumrańskiej, tj. Reguły Zrzeszenia (1QS), Reguły Całego Zgromadzenia (1QSa), Reguły Błogosławieństw (1QSb), Dokumentu Damasceńskiego (CD) i Reguły Wojny (1QM). Można je razem określić jako "reguły", którymi kierowała się społeczność "nowego przymierza" na różnych etapach swojego istnienia. Pisma te nie ograniczają się do wyliczenia konkretnych norm życia wspólnotowego danej grupy. Zawierają znacznie więcej niż sam opis wewnętrznej struktury świata zewnętrznego, 'reguły' te obejmują także szereg innych tematów. Znajdujemy w nich traktaty teologiczne, refleksje nad historią świętą, a nawet teksty liturgiczne. Ten szczególny gatunek literacki nie ma wzorca we współczesnym judaizmie. Przełożone dokumenty poprzedzone są wprowadzeniami z obszernymi wykazami bibliograficznymi, a same teksty opatrzone szczegółowymi objaśnieniami z wykorzystaniem najnowszej literatury przedmiotu.
"Epos o Gilgameszu" prezentuje nowy przekład jednego z najsławniejszych utworów literackich starożytnej Babilonii zatytułowanego sa naqba imuru, według wersji standardowej z Niniwy Tłumaczenie jest uzupełnione kulturowym komentarzem, który ma ułatwić czytelnikowi zrozumienie jego treści Objaśnia także różnice i podobieństwa z innymi starożytnymi wersjami tego utworu oraz powiązania ideowe z orędziem Starego Testamentu We wprowadzeniu opisano fascynującą historię odkrycia tego dokumentu po dwu tysiącach lat zapomnieni W niniejszym wydaniu wykorzystano najnowsze znaleziska klinowych tabliczek i dokonano krytycznego ich opracowania celem odtworzenia oryginalnego tekstu poematu o Gilgameszu i Enkidu
Księga Jubileuszy, zwana w tradycji greckiej Małą Genesis, to apokryficzne dzieło wczesnego judaizmu obecne już w kilkunastu kopiach w bibliotece wspólnoty z Qumran. Niniejsze opracowanie, poza drobnymi częściami oryginału hebrajskiego, odkrytymi niedawno nad Morzem Martwym, zawiera przekład tekstu etiopskiego oraz fragmentów zachowanych w językach greckim, łacińskim i syryjskim.
Pomimo upływu pięćdziesięciu lat od odkrycia pierwszych rękopisów nad Morzem Martwym pozostają one nadal zagadką. Starożytnymi tekstami żydowskimi doby Chrystusa fascynują się ciągle niezliczone ilości ludzi, wierzących i niewierzących.
"[...] Praca oparta jest przede wszystkim na źródłach drukiem dotąd niewydanych, ale już dostępnych w internecie, choć nadal w znacznej części niełatwych do wyselekcjonowania: na syntetycznych opracowaniach zespołów TICOM oraz na zeznaniach dowódców i pracowników niemieckiego radiowywiadu. Uwzględnione zostały dokumenty RSS, brytyjskiej sekcji kontrolującej łączność radiową aliantów. Cytowane w tekście fragmenty dokumentów K. Leszczyński przedstawia we własnym profesjonalnym przekładzie. Wykorzystane zostały przez niego również materiały z archiwów PISM i IJP w Londynie. Autor analizuje szczegółowo fragmenty opracowania szefa niemieckiego radiowywiadu gen. Alberta Prauna dotyczące czytania polskich szyfrów, jak też zeznania na ich temat Wilhelma Fennera z OKW/Chi, konfrontując je z dokumentami strony polskiej. Obszernie rozważa problem szyfrów wojskowych we wrześniu 1939 r., rządu emigracyjnego i władz wojskowych w okresie paryskim i londyńskim. W związku z łącznością z krajem K. Leszczyński porusza problem kurierów i komunikacji radiowej. Ważną częścią publikacji są bardzo liczne załączniki, w których czytelnik znajdzie przede wszystkim wiele biogramów oficerów, techników i pracowników cywilnych przedwojennego Biura Szyfrów, jak też osób pracujących na rzecz Sztabu Naczelnego Wodza, w łączności AK czy NSZ w okresie II wojny. (ze Wstępu)
Ze skarbca biblijnych apokryfów
Nazwą "Księga Gigantów" objęto grupę fragmentów aramejskich, znalezionych w kilku grotach opodal osiedla Qumran. Treść tych fragmentów pozwala przypuszczać, że istniało obszerne opowiadanie związane z biblijnym wątkiem narodzin "gigantów" (Rdz, 1-4). Rozwinięcie tego wątku znane było dotąd z "Księgi Czuwających) (1 Hen 6-16), należącej do cyklu Henocha. Zachowane resztki Aramejskiej Księgi Gigantów (AKG) oraz późniejsze świadectwa dowodzą, że dzieło to było bardziej rozbudowane niż etiopski apokryf znany jako Pierwsza Księga Henocha. Dowodem tego są częste dialogi pomiędzy głównymi postaciami narracji, opisy walk "gigantów", symboliczne sny, podróże w zaświaty czy też wzruszające monologi Pewne szczegóły mogą nadto wskazywać na istnienie innej wersji opowiadania o Potopie. (fragment Wprowadzenia)
Niniejsza praca jest próba rekonstrukcji tekstu hebrajskiego 11Q Melchizedek (11Q13), prezentuje jego polskie tłumaczenie oraz jego interpretacje jako qumrańskiego peszeru tematycznego ze szczególnym uwzględnieniem roli, jaka odgrywa jego tytułowy bohater.
Wielki Zwój Psalmów (11Q5) to jeden z najbardziej zagadkowych rękopisów
Dobiegł wreszcie końca żmudny proces publikacji rękopisów znad Morza Martwego (1955-2010). W czterdziestu tomach, wydanych w serii Discoveries in the Judaean Desert, dostępne są krytyczne opracowania blisko tysiąca dokumentów znalezionych na Pustyni Judzkiej po drugiej wojnie światowej. W tej liczbie jedną czwartą stanowią manuskrypty ksiąg biblijnych, będące zalążkiem późniejszego kanonu Biblii Hebrajskiej.
Enuma Elisz to liturgiczny mit recytowany w święto Nowego Roku w babilońskiej świątyni Esagila już w połowie II tysiąclecia przed Chrystusem. Mówi on o stworzeniu świata i człowieka oraz o wywyższeniu Marduka jako głowy panteonu babilońskiego. Elementy kosmogonii zawartej w utworze spotykamy w biblijnym opisie stworzenia Rdz. 1. Prezentowany przekład poematu opiera się na najnowszych edycjach krytycznych (W.G. Lambert, 2013 oraz Ph. Talon 2019). Polski przekład uzupełniony został komentarzem, który akcentuje liczne paralele biblijne, z tego względu tom ten może być przydatny dla wszystkich, których interesuje tło kulturowe Starego Testamentu. Poetycki charakter utworu zaznaczono w przekładzie układem stroficznym, co w dużej mierze ułatwi lekturę tego archaicznego tekstu. Biblijny obraz "wieży z Babel" (Rdz 11) nabiera nowej wymowy w kontekście lektury babilońskiego poematu.