Menu

Aleksandra Araszkiewicz

Hroswita z Gandersheim jest z pewnością najbardziej znaną dramatopisarką średniowiecza. Jej teksty są świadectwem połączenia żarliwej pobożności oraz znakomitego wykształcenia. W jej dziełach nowatorstwo przeplata się z wtórnością. Dla dzisiejszych czytelników stanowi przykład wyjątkowej jednostki: kobiety przekraczającej granice swoich – i nie tylko – czasów. Autorka bardzo interesująco przybliża tę niezwykłą postać. Opisuje ją z zachowaniem pełnego warsztatu naukowego, ale w sposób zachęcający do lektury nie tylko badaczy, ale wszystkich sympatyków literatury. Aleksandra Araszkiewicz – doktor nauk humanistycznych, absolwentka filologii klasycznej i polskiej UAM w Poznaniu, nauczycielka, tłumaczka. Uczestniczyła w wielu ogólnopolskich i międzynarodowych konferencjach. Jest autorką przekładu i obszernego opracowania pt. „Chrześcijański Terencjusz na scenie” (2013). Publikowała artykuły zarówno dotyczące teatru średniowiecznego, jak i wynikające z jej doświadczeń jako nauczycielki języka polskiego. Od pierwszego spotkania z Hroswitą z Gandersheim w czasie stypendium na Universita del Salento w Lecce we Włoszech zgłębia tajniki nie tylko życia, ale i twórczości tej fascynującej kobiety.
Tłumaczenie sześciu dramatów średniowiecznej zakonnicy, Hroswity z Gandersheim, wraz z obszernym wprowadzeniem O życiu tej osoby wiadomo niewiele, ale najważniejsze jest to, co nam po sobie zostawiła – dramaty, do dziś poddawane różnorodnym interpretacjom, frapujące, o oryginalnym stylu, wyjątkowe także dlatego, że ich autorką była żyjąca w X wieku kobieta. Hroswita z Gandersheim, bo o niej mowa, miała odwagę i talent, by w swoich utworach przeciwstawiać słabość płci niewieściej męskiej sile. Kobieca kruchość okazywała się jednak prawdziwą mocą, tarczą obronną, podczas gdy męska potęga szybko dawała się poznać jako oparta na niepewnych podstawach, chwiejna i zwodnicza. Do rąk Czytelników oddajemy antologię wszystkich sześciu dramatów saksońskiej zakonnicy, po raz pierwszy w całości przetłumaczonych na język polski. W zbiorze znajdziemy ponadto obszerne wprowadzenie autorstwa tłumaczki wraz z bibliografią, pozwalające głębiej wniknąć w nurtujące chrześcijańską pisarkę tematy, docenić jej erudycję, humor, znajomość życia i niepowtarzalny styl. Zbiór dramatów Hroswity w przekładzie Aleksandry Araszkiewicz wypełnia lukę w polskiej recepcji średniowiecznych tekstów dramatycznych. O tłumaczce: Aleksandra Araszkiewicz – ur. 1985. Mieszka w Szamotułach. Absolwentka filologii klasycznej i polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, stypendystka Universita del Salento w Lecce we Włoszech, nauczycielka, tłumaczka. Ukończyła także studia podyplomowe w zakresie psychopedagogiki oraz oligofrenopedagogiki. Współorganizowała oraz uczestniczyła w wielu ogólnopolskich i międzynarodowych konferencjach, dotyczących zarówno starożytności, jak i wieków późniejszych. Jest miłośniczką literatury staropolskiej. Jej główne zainteresowania badawcze koncentrują się wokół teatru średniowiecznego oraz wybitnych osobowości średniowiecza, ze szczególnym uwzględnieniem autorek piszących po łacinie. PATRON: Mówią Wieki