Menu

Pieciul-Karmińska Eliza

Gdy gromada zwierzęcych podróżnych nieoczekiwanie utknie na lotnisku, zdarzyć się może… bardzo dużo! Kolejna książka autora przezabawnych O ósmej na arce oraz Ostatniej owcy. Wszystkie loty odwołane? No pięknie! To znaczy, że małpa, gęś, tygrys, panda i dwie owce utknęły w lotniskowej poczekalni na dobre… Czas dłuży im się niemiłosiernie, końca nudy nie widać, a pies służbista z ochrony tylko działa wszystkim na nerwy. Znienacka jednak pojawia się czarujący i dowcipny lis, a wraz z nim zupełnie nowe możliwości. Kto by pomyślał, że sklepu lotniskowego nikt nie pilnuje, a w poczekalni można rozkręcić zwariowaną imprezę! Ale następnego dnia lis znika. Znikają też paszporty nieszczęsnych podróżnych… Ulrich Hub, mistrz zabawnych dialogów i przewrotnego humoru, wykorzystuje chytrego lisa, klasyczną postać z bajek, oraz zupełnie niebaśniową współczesną scenerię, żeby opowiedzieć o tym, dlaczego czasem tak trudno nam dostrzec prawdę, zwłaszcza gdy dotyczy nas samych. Lisy nie kłamią to pełna szalonych zwrotów akcji, a zarazem dająca do myślenia historia o szczerości i obłudzie – sprawach, które od czasów Ezopa ani trochę nie przestały być aktualne. Książka ma również wersję teatralną, a w 2014 roku znalazła się na liście Białych Kruków – White Ravens. Jest to lista najbardziej godnych uwagi książek dla dzieci z całego świata, przygotowywana corocznie przez specjalistów z Internationale Jugendbibliothek (Międzynarodowej Biblioteki Książek dla Dzieci i Młodzieży) w Monachium. Interpretacja tej historii nie jest wcale łatwa: fabuła książki Huba wbrew pozornej prostocie jest dość zaskakująca, a coś, co początkowo wygląda na niewinną historię o zwierzętach w podróży, okazuje się moralitetem, w którym stawiane są pytania o prawdę i kłamstwo, pożytki i zagrożenia wynikające z zaufania drugiej osobie czy skutki odrzucania innych z powodu stereotypów. ● Eliza Pieciul-Karmińska, autorka przekładu
Monografia jest próbą syntetycznego ujęcia specyfiki tłumaczenia dla dzieci i młodzieży. Zawarte w niej refleksje naświetlają centralne problemy przekładu literatury dziecięcej z perspektywy współczesnych pozycji translatologii. Wyodrębnione zostały takie zagadnienia, jak: stylistyczne aspekty przekładu literatury dla dzieci, postawy i strategie tłumaczy, przekład literatury dziecięcej jako transfer kulturowy, normy i konwencje przekładu oraz pragmatyczne i medialne uwarunkowania tłumaczenia dla dzieci. Przedstawione modele przekładu otwierają się na czynniki pozatekstualne, takie jak względy wydawnicze, komercyjne, pedagogiczne i ideologiczne. Analizy proponowane w monografii pokazują, na ile przekłady literatury dla dzieci wspierają formalne i kulturowe zróżnicowanie literatury dziecięcej, a tym samym przeciwdziałają homogenizacji kultury, a w jakim stopniu tylko wybiórczo czerpią z bogactwa znaczeniowego, estetycznego i kulturowego oryginału, narzucają tekstowi własne wartości albo manipulują tekstem, dopasowując go do norm kultury docelowej. Przykłady tekstowe dotyczą przede wszystkim transferu polsko-niemieckiego, a także kontrastywnej analizy przekładów kanonicznych dzieł literatury światowej na język polski. Celem monografii jest przedstawienie wieloaspektowości procesu tłumaczenia dla dzieci także z perspektywy praktyka, dlatego poza refleksją naukową oferuje cenną pomoc dla tłumacza literatury dziecięcej.