Polsko-angielski słownik handlu zagranicznego i prawa celnego Unii Europejskiej składa się z 60 000 tysięcy haseł i przychodzi z pomocą tym wszystkim, którzy w swojej pracy zawodowej zajmują się handlem zagranicznym i posługują się językiem angielskim. Autor dokonując wyboru haseł położył szczególny nacisk na te hasła i związki frazeologiczne, które najczęściej występują podczas realizacji transakcji handlu zagranicznego. Słownik zawiera ponad 1700 nazw klauzul występujących w różnych umowach wykorzystywanych w handlu zagranicznym, około 500 terminów związanych z konteneryzacją i szereg wysokospecjalistycznych określeń niewystępujących w tego typu publikacjach między innymi z zakresu: organizacji i techniki handlu zagranicznego, finansów, prawa, transportu międzynarodowego, spedycji i logistyki, ubezpieczeń w handlu zagranicznym, zwyczajów w handlu zagranicznym, rozliczeń międzynarodowych itd.
W części celnej zawiera terminologię celną stosowaną w Unii Europejskiej, w tym Wspólnotowy Kodeks Celny, Zmodernizowany kodeks celny, Unijny Kodeks Celny oraz inne dokumenty celne wydane przez Wspólnotę Europejską), terminologię używaną w konwencjach celnych (Konwencja celna o międzynarodowym tranzycie towarów, Konwencja celna o międzynarodowym tranzycie towarów pod ochroną karnetów TIR, Konwencja celna w sprawie karnetu ATA dla odprawy warunkowej towarów, Konwencja celna w sprawie kontenerów, Konwencja międzynarodowa o ułatwieniach i harmonizacji procedur celnych, Konwencja o odprawie czasowej, Konwencja o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, Konwencja o wspólnej procedurze tranzytowej, Konwencja WE/EFTA o uproszczeniu formalności w obrocie towarowym, Konwencja WE/EFTA o wspólnej procedurze tranzytowej).
Słownik przeznaczony jest dla pracowników handlu zagranicznego, spedytorów, przewoźników, tłumaczy, pracowników administracji państwowej, studentów oraz pracowników naukowych.